Sobre mí

Mi recorrido

Siempre me han fascinado los idiomas. A lo largo de mi trayectoria académica he estudiado varias lenguas, entre ellas francés, español, portugués, italiano, polaco, latín y, desde hace poco, chino mandarín. Me gradué en Estudios de Francés y Español por la Universidad de York. Durante el grado disfruté de la gran oportunidad de pasar un curso estudiando en Francia y en España, sumergiéndome en las culturas locales y practicando sus idiomas. Durante el año que pasé fuera, trabajé como voluntaria en una organización benéfica en España, donde tuve muchas oportunidades de poner en práctica mis habilidades de traducción.

 Tras el grado, realicé un Máster en Estudios de Traducción Aplicada por la Universidad de Leeds. Me especialicé en la traducción del francés al inglés y del español al inglés y me gradué con honores. Mis traducciones han sido muy bien valoradas en una amplia variedad de áreas temáticas. Sin embargo, considero la traducción literaria y médica como mis principales especialidades.

Soy socia del Institute of Translation and Interpreting (ITI) en calidad de Associate (AITI) y socia de pleno derecho (MCIL) del Chartered Institute of Linguists (CIOL), y también formo parte de la rama regional del ITI, Yorkshire Translators and Interpreters (YTI). Estas asociaciones me proporcionan numerosas oportunidades de seguir desarrollando mis habilidades profesionales, gracias a la participación en seminarios virtuales y a pertenecer a una red de profesionales de la traducción. Como miembro de dichas organizaciones profesionales, tengo un firme compromiso con los más altos estándares de calidad, y me rijo por los códigos de conducta profesional del CIOL y el ITI. Por poner un ejemplo, solo traduzco hacia mi idioma nativo, lo cual es necesario para conseguir una traducción del todo precisa e idiomática. También aplico los Términos de Servicio modelo del ITI, así que puede tener la seguridad de que su texto está en buenas manos.

Títulos

Asociaciones

profesionales

Software