À propos de moi
Mon parcours de traduction

De langue maternelle anglaise, j’ai toujours été animée d’une passion pour les langues. Au cours de mon cursus universitaire, j’ai ainsi étudié le français, l’espagnol, le portugais, l’italien, le polonais et le latin. Plus récemment, je me suis aussi mise à apprendre le chinois. J’ai obtenu une licence en langue française et espagnole de l’université de York et j’ai eu la chance de pouvoir passer une année d’études à l’étranger en France et en Espagne. Grâce à cette expérience, j’ai pu me plonger dans la culture de chaque pays tout en perfectionnant mes compétences linguistiques. Lors de cette année à l’étranger, j’ai également fait du bénévolat dans une association espagnole où j’ai pu mettre en pratique mes compétences en traduction.
J’ai ensuite obtenu un master en traduction avec mention de l’université de Leeds, où je me suis spécialisée en traduction français-anglais et espagnol-anglais. Mes domaines de prédilection sont la traduction littéraire et médicale, mais l’excellente qualité de mon travail a aussi été reconnue dans de nombreux autres sujets.
Je suis membre associé de l’Institut de traduction et d’interprétation (Institute of Translation and Interpreting, ITI) et membre à part entière de l’Institut agréé des linguistes (Chartered Institute of Linguists, CIOL) du Royaume-Uni. Je fais également partie de l’antenne régionale de ITI (Yorkshire Translators and Interpreters). Mon investissement dans ces organismes me permet de bénéficier d’une formation continue qui me donne l’opportunité de développer mes compétences tout en faisant partie d’un réseau de professionnels. En tant que membre de ces organisations professionnelles, je m’engage à fournir un travail répondant aux exigences de qualité les plus élevées. Je m’engage également à respecter les codes de conduite professionnelle des instituts CIOL et ITI. Ainsi, je traduis uniquement vers ma langue maternelle afin de garantir des traductions à la fois précises et idiomatiques. Je me conforme aussi aux conditions commerciales établies par ITI : votre texte est entre de bonnes mains.
Formation
- Master en Traduction Appliquée (Université de Leeds)
- Licence en langue française et espagnole (Université de York)
Organismes
professionels
- Membre de Chartered Institute of Linguists (CIOL)
- Membre associé de Institute of Translation and Interpreting (ITI)
- Membre du groupe Yorkshire Translators and Interpreters (YTI)
- Membre du groupe ITI Medical and Pharmaceutical Network
Technologie
- Mon outil de TAO privilégié est MemoQ
- Je suis également capable d’utiliser d’autres outils de TAO tels que SDL Trados, Memsource, Smartcat et Wordfast